Página de bienvenida en el quechua cuzqueño:
¡importante nota ortográfica!
Nuestro texto de bienvenida
en quechua está escrito con el sistema “trivocálico” oficial, pero para ayudar
a los lectores que todavía no están acostumbrados a esta ortografía aumentaremos
con nuestro “puntito opcional”, como sistema de compromiso con el pentavocalismo. Así, nuestra letra <ị> con puntito (¡opcional!) corresponde al sonido [e], y la letra <ụ> al sonido [o]. Si no
conoce este sistema, le sugerimos leer la sección presentada abajo sobre Una ayuda para leer textos en la ortografía oficial ‘trivocálica’.
Si ya conoce la escritura trivocálica
oficial, puede pasar directamente
al texto en quechua. Se lo ofrecemos en
dos ortografías alternativas, para que las puedan comparar. Haga clic en la que quiera leer:
• El texto quechua en la ortografía regional
cuzqueña, que resultará probablemente más fácil para los
cuzqueños, los puneños, y la gente de algunas regiones de Bolivia.
•
El texto quechua en la propuesta ortografía unificada para todo el quechua sureño,
ciertamente deseable a largo plazo, y que resultará seguramente mucho más fácil
para los quechua-hablantes de otras regiones.
Una ayuda para leer textos en la
ortografía oficial ‘trivocálica’
Como todos los textos en
estas páginas, el de bienvenida en el quechua cuzqueño está escrito con el
sistema “trivocálico”, que es la ortografía que sigue el sistema de sonido
propio y nativo del quechua, y no el “pentavocálico” que viene de la influencia
(aun subconsciente) del castellano.
(¿Cómo sabemos que es cierto eso?
Haga clic aquí.)
Para escribir el quechua, solo son necesarias las letras <a>, <i> y <u>. No son
necesarias la <e> ni la <o> (como sí lo son en el castellano: en la
escritura del quechua, las letras <e> y <o> se utilizan solo para escribir préstamos del
castellano).
• Así, en quechua la letra <i> se utiliza en quechua para representar ambos sonidos [i] y [e], los cuales en el quechua no son sino variantes el uno del otro, como se ve en las pronunciaciones de <wasi> y <wasịqa>, o de <michini> y <michịq>.
• De la misma manera, la letra <u> se utiliza para representar a ambos sonidos [u] y [o], meras variantes como en <mayu> y <mayụqa>, o en <hamuni> y <hamụq>.
Es seguro que la mayoría de
los lectores tienen mucho más experiencia de la escritura del castellano que la del quechua. Así que para ayudarles a hacer la transición a
la lectura del quechua según su propio sistema de sonido (¡y no el del
castellano!), como compromiso les ofrecemos aquí una pequeña ayuda.
Allí donde la <i> se pronuncia más bien con su variante
‘abierta’ [e], la
señalamos con un puntito opcional
debajo de la <ị>. Esto
ocurre únicamente cuando la <i> se ve afectada por la influencia de la
consonante postvelar <q>, en secuencias como <ịq> (que se lee con el sonido [e], o bien una [I]
intermediaria), y <qị> (que también se lee con el sonido [e]).
De hecho, este no representa
sino una regla automática del sistema de sonido nativo del quechua, como se
puede apreciar en esta secuencia: <pi>, <ti>, <chi>, <ki>, <qị>. Solo
en el último caso con <q> el sonido de la <i> se ve afectada por la <q>, y se ‘abre’ en <ị> (es decir, el sonido [e]).
De igual manera, ponemos el
puntito opcional debajo de la <ụ>, solo allí donde aparece en su variante
‘abierta’ pronunciada [o], también por influencia de la <q>. Así <pu>, <tu>, <chu>, <ku>, <qụ>.
Este puntito opcional
únicamente sirve para ayudar a los lectores en su transición desde la escritura
del castellano (con cinco símbolos para las vocales) a la del quechua (que
necesita solo tres). Una vez aprendido
el sistema —que es muy fácil, ya que solo refleja el sistema de sonido
automático del quechua— ya no le servirán los puntitos opcionales y
tranquilamente se los podrán olvidar.
Ahora podemos pasar al
texto, que le ofrecemos en dos ortografías alternativas, para que las puedan
comparar. Haga clic en la que quiere
leer:
• El texto quechua en la ortografía regional
cuzqueña, que resultará probablemente más fácil para los
cuzqueños, los puneños, y la gente de algunas regiones de Bolivia.
•
El texto quechua en la propuesta ortografía unificada para todo el quechua sureño,
ciertamente deseable a largo plazo, y que resultará seguramente mucho más fácil
para los quechua-hablantes de otras regiones.
Para
saber más acerca de este tema de la ortografía del quechua, haga clic aquí.
El sistema de sonido propio y nativo
del quechua: el trivocálico
Es consabido que los monolingües quechua suelen tener problemas para diferenciar libremente los sonidos [i] y [e], tal como [u] y [o], cuando aprenden el castellano. ¿Por qué?
Es porque el sistema de sonido nativo del quechua sí tiene los sonidos [e] y [o], pero no los utiliza de la misma manera que el castellano. En el quechua el sonido [e] no es más que una variante de [i], tal como [o] no es más que una variante de [u].
Pues fíjense que los mismos Incas tampoco hablaban castellano. Así que ellos también, como los monolingües hoy en día, por supuesto hubieran tenido los mismos ‘problemas’ en pronunciarlos libremente, y en diferenciarlos en cualquier escritura. ¡Los Incas hubieron escrito solo con tres símbolos para sus vocales!
Las
vocales, las consonantes, y la supuesta “riqueza” de las lenguas
Ojo: ¡todo esto de ninguna manera es subestimar al quechua! ¡La supuesta “riqueza” de una lengua no se cuenta por el número de sus vocales distintas! Esto sería absurdo. Si fuera así, tendríamos que decir que el mismo castellano también es “pobre”, porque muchos idiomas tienen mucho más que cinco vocales distintas.
Y a ver que pasa si comparamos las consonantes… ¿Acaso Pizarro (iletrado de todas maneras) y
el mismo Rey de España sabían distinguir entre toda la riqueza consonántica del
quechua? Pues tampoco, porque su idioma
nativo (el castellano) no tiene las distincciones que hace el quechua entre <k> y <q>, ni mucho menos <k>, <k’>, <kh>, <q>, <q’>, <qh>, ni tampoco <p’>, <ph>, <t’>, <th>, <ch’> y <chh>. Todas estas letras que son muy necesarias en el quechua
(cuzqueño/boliviano), pero no en el castellano.
¿El quechua sería más
“pobre” que el castellano porque no necesita emplear las letras <e> y <o>? ¡Qué absurdo!
O más bien, cuanto más “pobre” sería el castellano que no necesita
emplear las letras <p’>, <ph>, <t’>, <th>, <ch’>, <chh> <k>, <k’>, <kh>, <q>, <q’> y <qh>. Es
igualmente absurdo…
Las lenguas “escogen” y “organizan” sus sonidos
“como quieren”, y ninguna es más rica ni más pobre que otra. Las lenguas son simplemente diferentes, utilizan los sonidos de maneras
diferentes, y por lo tanto cada lengua necesita una ortografía propia y
diferente.