2:  ¿Tres Vocales o Cinco?

 

Antes de esta sección recomendamos que Ud. primero lea las secciones precedentes, empezando por:  1. Sonidos y Escritura.

 

Índice

 

¿Acaso el quechua no tiene los sonidos [e] y [o]?

Sonidos [e] e [i]: ¿Cómo es el quechua diferente del español?

Sonidos [e] e [i]: ¡Las letras del español causan problemas en quechua!

Sonidos [e] y [i]:  Más problemas con letras del español

¿Pero no todas las lenguas tienen cinco vocales?

Reglas de escritura y lectura

¿Y entonces cuál es la regla de escritura de las letras quechuas <i> y <u>?

Reglas de lectura y pronunciación del quechua para <i> y <u>

¿Y cómo se escriben los préstamos del español al quechua?

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Sonidos [e] e [i]: ¿Cómo es el quechua diferente del español?

 

¿Acaso el quechua no tiene los sonidos [e] y [o]?

La principal pregunta de todas es por supuesto aquella que se refiere a si el quechua y el aimara deberían escribirse independientemente, con tres vocales; o copiar la escritura del español, que usa cinco vocales.

Ya hemos visto que con consonantes como <kh>, <k’>, <qh> y similares, no funciona, no conviene, escribir el quechua como el español. Y aunque al principio puede no ser muy obvio, exactamente lo mismo se puede decir respecto de las vocales, según veremos pronto.

Primero, empero, aclaremos una cosa. Sí, la mayoría de las variedades (pero no todas) de las lenguas andinas ciertamente tienen los sonidos [e] y [o], los mismos sonidos que en español se escribirían normalmente con los símbolos <e> y <o>. Por supuesto que el quechua y el aimara tienen estos sonidos, eso no se discute. Es una regla absoluta de estas lenguas en la mayoría de las regiones —y por supuesto en Cuzco y Bolivia— , que sí tienen estos sonidos en ciertas posiciones de las palabras, especialmente cerca a <q> o en contacto con ésta. (El quechua del Ecuador, en realidad, es una excepción porque ya no tiene la <q> original quechua; por tanto tampoco posee los sonidos [e] y [o], en sus voces nativas propias.)

El quechua, entonces, tiene los sonidos [e] y [o]. Todos saben esto, especialmente los lingüistas, ¡es su trabajo! No son tontos, después de todo. Consecuentemente, si estos especialistas han propuesto escribir con sólo tres letras vocales, entonces esto es así precisamente porque en realidad hay una muy buena razón. Ciertamente, al principio puede parecer muy raro escribir con sólo tres letras vocales, pero realmente parece raro únicamente si Ud. está muy acostumbrado sólo a la escritura del español.

Sin embargo, si Ud. examina el tema con una mente abierta, pronto verá y entenderá aspectos acerca de su quechua o aimara que Ud. ni siquiera imaginaba. En verdad, para mucha gente, cuando finalmente llegan a comprender esto, es un poco como “ver la luz” o “convertirse”: muchas personas pasan de escribir con cinco vocales a escribir con tres, y pronto se dan cuenta de lo bien que funciona, y de cuantos problemas resuelve de un solo golpe. ¡Y una vez que lo hacen, nunca vuelven a escribir con cinco vocales! ¡Entonces, si Ud. todavía duda, siga leyendo!

De modo que la cuestión no es si los sonidos [e] y [o] existen en quechua; por supuesto que sí existen. Es un asunto completamente diferente. Se trata solamente de ver si es práctico o no escribir en quechua esa diferencia de sonido con diferentes letras.

Por supuesto que en español es absolutamente esencial el empleo de diferentes letras para representar estos diferentes sonidos. Las razones son simples:

   En español, la diferencia entre los sonidos [e] e [i] es muy importante, porque cambia completamente el significado de una palabra: <mesa> no es <misa>. Hay que escribirlas con letras diferentes porque si no, nadie podría decir a cuál de las palabras se refiere uno, <mesa> o <misa>.

   Lo que es más, esto significa que en español el uso de <i> y <e> es completamente constante en diferentes palabras: <mesa> siempre tiene <e>, nunca <i>; mientras que <misa> siempre tiene <i>, nunca <e>. Ciertamente, no hay variedades regionales de español en las que algunas personas pronuncien <mesa> como <misa>, ni <misa> como <mesa>.

   Esto quiere decir que todos pueden ponerse de acuerdo en cómo escribir cada sonido en cada palabra, sea con <i> o con <e>; en este punto nunca hay confusión ni desacuerdo alguno entre los hablantes de español.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Sonidos [e] e [i]: ¡Las letras del español causan problemas en quechua!

 

Sonidos [e] e [i]: ¿Cómo es el quechua diferente del español?

Con el quechua y el aimara, empero, las cosas al comienzo pueden parecer un poco similares, pero si Ud. lo piensa bien, pronto se percata de que verdaderamente las cosas son completamente diferentes. El quechua y el aimara tienen los sonidos [e] y [o], sí, pero los emplean de una manera muy diferente de lo que se observa en español.

Acabamos de ver líneas arriba tres cosas cruciales acerca de estos sonidos en español:  ninguna de éstas tiene que ver con [e] y [o], en quechua o en aimara.  (De aquí en adelante, por razones de simplicidad, nos ocuparemos sólo del quechua, aunque todo lo que expongamos se aplica también al aimara.)

   En quechua, la diferencia entre los sonidos [e] e [i] nunca es realmente importante, porque nunca cambia el significado de una palabra. Algunas personas pronuncian una palabra más como [puriq], algunas la pronuncian más como [pureq], pero es la misma palabra, caminante, simplemente proferida con leves variaciones. La diferencia entre [e] e [i] no importa mucho en quechua. Sí, una de estas pronunciaciones puede resultar a Ud. un poco rara, o parecer de una región diferente; pero sea como fuere, en quechua no puede ser ninguna otra palabra ni tener otro significado que caminante.

   El hecho de que esta diferencia entre [e] e [i] no sea importante en quechua también significa que los hablantes no tienen que ser especialmente consecuentes en cuanto a la manera exacta en que las pronuncian. Algunas personas pueden decir [puriq]; y otras, [pureq]. Y palabras que normalmente tienen sonido [i] a veces lo cambian a [e] en algunos casos. Así, Ud. dice [wasi] con [i], pero si añade <-qa> puede sonar más como [waseqa].

   Lo que esto significa es que diferentes hablantes tienen diferentes opiniones acerca de cuáles palabras escribir con <i> y cuáles con <e>; y por mucho que intenten ponerse de acuerdo, no siempre lo lograrán.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Sonidos [e] y [i]:  Más problemas con letras del español

 

Sonidos [e] e [i]: ¡Las letras del español causan problemas en quechua!

Así, estos sonidos se usan de muy diferentes maneras en español y en quechua. ¿Qué ocurre, entonces, si Ud. trata de escribir quechua o aimara con las mismas cinco letras vocales del español? Bien, el resultado es que en cuanto Ud. lo intente, grandes problemas aparecerán muy pronto.

Así, mientras al principio podría parecer más fácil usar las letras <e> e <i> en quechua, realmente cause infinidad de complicaciones si lo intenta. Para empezar, ¿por qué escribir <wasi> con <i> pero <waseqa> con <e>, cuando se trata exactamente de la misma palabra, casa? ¿Por qué escribir <michini> con <i> pero <micheq kani> con <e>?

Cuando la gente trata de escribir palabras quechua con <e> e <i>, terminan siempre en desacuerdo acerca de cómo escribir la misma palabra. En realidad, a menudo la misma persona termina confundida ¡y escribe la misma palabra de diferentes maneras! ¡Incluso los diccionarios incurren en este problema si tratan de usar <e>!

   Algunas personas quieren escribir, por ejemplo, <michiq> (pastor), y otras <micheq>.  ¿Pero es la segunda vocal de esta palabra un sonido [i] o un sonido [e]? Bien, el problema es que el sonido que se trata de representar con <i> o con <e> es realmente algo intermedio entre los dos, pero no tenemos letra para esto. Y en todo caso, los hablantes de quechua pueden pronunciar la palabra de ambas maneras, sin ningún gran problema.

   Lo mismo ocurre con [u] y [o] también. Si tratamos de usar ambas letras, terminamos nuevamente en una incoherente mescolanza. ¿Y qué hay de la palabra quechua que significa nuevo: algunas personas quieren escribir <musuq>; otras, <musoq>; otras, <mosoq>… ¡Santo Dios…!

Hay sólo una solución coherente que da resultado: que todos se ciñan a sólo a una letra, y que siempre la escriba así. Pero en cada diferente región todos Uds. puede tener sus propias y diferentes reglas de lectura y pronunciación.  De manera que si la regla de su región es leer y pronunciar la palabra como [musuq] o como [musoq] o como [mosoq], ¡pues adelante! Pero al escribir, por favor, use sólo las letras <u> e <i>:  <musuq> y <michiq>. Cuando Ud. las lee, por supuesto, puede pronunciarlas con cualquiera de los sonidos [i], [e], [u] y [o] de su región natal.                           

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  ¿Pero no todas las lenguas tienen cinco vocales?

 

Sonidos [e] y [i]:  Más problemas con letras del español

Hay todavía otro problema más causado al tratar de usar las letras <e> y <o> en quechua. Ahora si Ud. conoce español, entonces al menos para Ud. es fácil decir y establecer la diferencia entre los sonidos [o] y [e], porque ésta es una diferencia muy importante en español. Ud. habrá notado, sin embargo, que las personas que hablan quechua como lengua materna y que no conocen mucho del español pueden experimentar serios problemas al usar los sonidos [o] y [e] como en español. ¿Por qué? Es por la misma razón: precisamente porque las diferencias entre [i] y [e], y entre [u] y [o] no son verdaderamente importantes en la lengua a la que están más habituados, el quechua.

Esto aporta más prueba de que el quechua mismo no emplea estos sonidos como el español, y que la diferencia entre ambos no importa mucho en quechua. Obviamente, entonces, Ud. no necesita expresar esta diferencia por escrito en quechua; en la práctica tratar de hacerlo torna en más difícil a estas personas escribir su propia lengua nativa (con cinco letras vocales). ¿Por qué?  ¿Simplemente porque el español las usa? Esto no es una buena razón para decidir si las empleamos o no en una lengua tan diferente como el quechua...

Si Ud. es hablante de español, ¿cómo se sentiría si la gente tratara de obligarlo a escribir su idioma usando letras como <th> del inglés, sólo porque en inglés las emplean? El ingles tiene el sonido [d] en palabras como <day> (día), y el muy diferente [ð] en <they> (ellos/as), que siempre se pronuncian diferentemente. El español también emplea estos dos diferentes sonidos —y  en verdad son diferentes, si se escucha con cuidado: [d] al inicio de una palabra y [ð] en mitad de palabra, como se ilustra en <dedo> [deðo]. Ambas lenguas tienen los dos diferentes sonidos, pero mientras en inglés esta diferencia es muy importante y ella sola basta para distinguir palabras diferentes como <day> y <they> (en las cuales los demás sonidos quedan idénticos), en español simplemente no es muy importante. De manera que con los mismos dos sonidos, en inglés sí que se los escribe con letras diferentes (<d> y <th>) pero en español no, y simplemente se representa ambos sonidos con la letra <d>. Esto es obvio, porque nadie desea obligar a los hablantes de español a usar ciertas formas de escritura sólo porque en inglés son necesarias.

Lo mismo ocurre entre el quechua y el español. No debemos obligar a que en quechua —y particularmente si se trata de personas que sólo hablan quechua— se empleen ciertas formas de escribir sólo porque en la escritura del español se las usa. ¡Idioma diferente, escritura diferente!  En quechua no se necesita usar letras diferentes para representar [i] y [e], incluso si en español es necesario. Y si no se necesita, es siempre mucho mejor ni siquiera intentarlo; ésta es la experiencia de la escritura en todas las lenguas del mundo. (Es lo que se denomina principio de “escritura fonológica”.) En lo que al quechua concierne, esto significa que es mucho mejor escribir simplemente <i> para representar tales sonidos ([i], [e]); y en cualquier caso, uno —de manera automática— sabrá exactamente cómo pronunciarlos en cualquier palabra.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Reglas de escritura y lectura

 

¿Pero no todas las lenguas tienen cinco vocales?

Respuesta simple: ¡no! El alfabeto griego, por ejemplo, necesita seis: α, ε, ι, ο, υ, ω. El ruso tiene hasta diez: а, е, з, о, у, ы, э, ю, я. Otras lenguas utilizan las cinco letras latinas, pero —para reflejar bien la fonética— resultan siendo más de cinco añadiéndoles otros símbolos:  el alemán tiene las cinco vocales latinas más ä, ö, ü; en el sueco encontramos ö y å; en el portugués tenemos ã, ê, y así sucesivamente. ¡En realidad poquísimas lenguas tienen exactamente cinco símbolos de vocales como el español y el latín!

¿Pero no es de todos modos realmente inusual escribir una lengua con sólo tres letras vocales?  Bueno, en verdad, la respuesta nuevamente es “no”. ¡Muy por el contrario, el empleo de sólo tres letras vocales no es algo extraño, en absoluto! Cientos de lenguas de todo el mundo necesitan solamente tres letras vocales distintivas, entre ellas muchas lenguas nativas de América del Norte y de América del Sur. Ciertamente que algo bien conocido en la Lingüística es que el sistema vocálico fundamental “más puro” tiene sólo <i>, <u> y <a>.

Demos una Mirada a un idioma muy importante que tiene exactamente la misma situación que el quechua, no sólo con las vocales sino también con [k] y [q]: el árabe. Los árabes, en su propia escritura, siempre han establecido la diferencia entre [k] y [q], pero no entre los sonidos [i] y [e].  Las únicas personas que no pueden escribir correctamente la diferencia propia del árabe entre [k] y [q] y que reflejan en lo escrito la diferencia entre [u] y [o] cuando no corresponde son los no árabes… que tratan de escribir palabras árabes en sus propios y diferentes alfabetos, que son inapropiados para el árabe. Pensemos en el libro sagrado de los musulmanes: son únicamente no árabes como los españoles o ingleses quienes escriben Corán con <c> y <o>. En su alfabeto, los árabes utilizan la misma letra para representar [u] y [o]. Y cuando emplean letras latinas, escriben esta palabra <Qur’an>, con <q> no <k>, y con <u> no <o>.

En árabe, <qu> siempre se escribe <qu> y se pronuncia [qo], exactamente la misma regla de lectura que el quechua necesita. ¡Esto no ocurre porque alguien quiera escribir árabe como quechua o quechua como árabe! Simplemente demuestra que en lo absoluto no es inusual escribir lenguas con sólo tres letras vocales, incluso si tienen cinco o más sonidos vocales.  No sólo no es inusual; en realidad es a menudo la única solución correcta, tal como se ve en el árabe.

 

Es importante aquí no confundirse con ejemplos como cantante <takiq>, pronunciado [takiq], opuesto a almacenador <taqiq>, pronunciado [taqeq]. En quechua la diferencia importante en sonido entre estas palabras no es la que se da entre las vocales. Se puede decir esto porque la segunda en particular puede pronunciarse con diversos sonidos, algo más o menos como una [i] o algo poco más o menos como una [e]; pero cualquiera que sea el timbre vocal con que pronunciemos, la palabra sigue significando la misma cosa, y es diferente de la primera. En realidad, incluso si uno pronuncia las vocales casi de igual manera en ambas palabras (<takiq> y <taqiq>), hay todavía una importante diferencia entre ellas…

En quechua la diferencia realmente importante entre estas palabras se da entre las diferentes consonantes:  <k> en cantante, <takiq>, pero <q> en almacenador <taqiq>. Esta diferencia es muy importante en quechua porque determina que el hablante entienda diferentes palabras, como ocurre aquí. Por eso es siempre importante que recordemos escribir <k> y <q> apropiadamente, percibiendo y representando la diferencia (como en <taqiq> y <taqiq>). En la medida en que Ud. lo haga así, estará perfectamente claro a qué palabra nos referimos, aun cuando Ud. escriba siempre con <i>:  <takiq> con <k> es  cantante, pero <taqiq> con <q> es almacenador.

 

Hay muchas lenguas en el mundo, entonces, que han tenido problemas similares a los del quechua cuando la gente trataba de desarrollar el mejor sistema de escritura para su lengua.  Y en todos los casos la mejor solución es muy bien conocida: todas las lenguas del mundo usan un tipo de escritura llamado “escritura fonémica”. Esto significa utilizar una escritura apropiada para el sistema de sonidos (la “fonémica”) de esa lengua, y no de ninguna otra. El quechua debe escribirse de acuerdo con su sistema de sonido, no de acuerdo con el del español. Para el quechua, esto significa alfabeto escrito con tres vocales, no con cinco.

Éste no es el lugar para entrar en los detalles técnicos de la Lingüística, pero hay un punto muy importante que mencionar: ninguna lengua en el mundo representa en la escritura todos los diferentes sonidos con diferentes letras. Esto al principio puede parecer sorprendente, pero en realidad es cierto, si uno escucha los sonidos exactamente como son. En todas las lenguas del mundo, los sonidos diferentes se escriben con letras diferentes sólo si la diferencia entre ellos es en esa lengua tan importante que permite distinguir diferentes palabras. Cada lengua necesita sus propias reglas de escritura.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  ¿Y entonces cuál es la regla de escritura de las letras quechuas <i> y <u>?

 

Reglas de escritura y lectura

Está claro que el mejor sistema de escritura para el quechua no es necesariamente igual que el mejor para el español. El español no necesita distinguir en la escritura entre [q] y [k], pero necesita marcar la diferencia entre [i] y [e]. En el quechua es a la inversa:  que necesita marcar la diferencia entre [q] y [k], pero no la que hay entre [i] y [e].

Entonces escribir una lengua no implica reflejar la exacta pronunciación. Esto es así también porque las pronunciaciones exactas son diferentes de una región a otra, como ilustra nuestro ejemplo con la palabra llámame. Sin embargo, incluso si las personas pueden pronunciar un poco diferentemente de una región a la siguiente, es claramente mucho mejor si todos, cualquiera sea su región de procedencia, al menos escriben la misma palabra de la misma manera (tal como hacen todos los hablantes de español).

¿Pero cómo puede dar resultado el tener una sola escritura para todo el mundo, si las pronunciaciones son diferentes de región a región? Bien, es simple. Da resultado porque todos los sistemas de escritura se basan en ciertas reglas de escritura y lectura.  He aquí dos ejemplos del español.

   Si Ud. es de la region de los Andes, cuando ve escrito <ll> sabe y aplica la regla según la cual, en su región, <ll> se pronuncia como “elle”, que fonéticamente se representa con [λ]. Pero si Ud. es de Lima, sabe y aplica la regla según la cual en su región <ll> se pronuncia simplemente como [y]. Y si Ud. es de Buenos Aires, sabe que en su región la pronuncian [š].  Y así sucesivamente.

   Otro ejemplo. Cuando Ud. ve escrito <z>, en América Latina sabe que la regla de lectura en su región es que normalmente se pronuncia [s]. Pero si Ud. es del centro o norte de España, tiene vigor una regla diferente según la cual se lee como [θ]. Esto ocurre porque la gente en América Latina pronuncia <casar> y <cazar> de la misma manera, pero en esas zonas de España estas palabras se pronuncian diferentemente.

Así que incluso si la pronunciación es diferente en diferentes regiones, Ud. no usa diferentes formas de escritura. Es simple: todos emplean la misma escritura; lo que cambia de región a región no es la letra, sucede nada más que las reglas de lectura y pronunciación son específicas según la pronunciación de cada región.

Como se puede ver de los dos ejemplos expuestos, todas las regiones del mundo en las que se habla español usan sus propias reglas de escritura y de lectura. Es esto lo que hace posible que todas ellas utilicen la misma escritura y ortografía, aun cuando respetan y conservan sus propias pronunciaciones regionales. El sistema unificado de escritura del quechua también ha sido explícitamente elaborado para que esto sea posible en el quechua.

En realidad así es como funciona cualquier sistema unificado de escritura, en cualquier lengua:  todos usan la misma escritura, pero en diferentes regiones rigen diferentes reglas de lectura y pronunciación. Ud. ya acepta esto en el caso del español. Todo lo que se le pide es que haga exactamente lo mismo tratándose del quechua. Lo que implica aprender la escritura unificada es aprender las reglas de lectura y pronunciación de su región. ¡Eso es todo! Ud. ya lo ha hecho en español, y las reglas del quechua son mucho más simples. ¡Inténtelo!

 

 

Volver al índice Pasar al siguiente:  Reglas de lectura y pronunciación del quechua para <i> y <u>

 

¿Y entonces cuál es la regla de escritura de las letras quechuas <i> y <u>?

Así, existen ciertas reglas de escritura y lectura en quechua y en aimara que son diferentes de las reglas de escritura y de lectura del español. Una de éstas es la famosa regla según la cual en las lenguas andinas no es necesario usar las letras <e> y <o>. ¿Y cuál es la regla exactamente? Bien, es simplísima:

   Nunca escribir <e>, escribir siempre <i> en lugar de <e>.

   Nunca escribir <o>, escribir siempre <u> en lugar de <o>.

¿Por qué existe esta regla? Porque es el único sistema simple que puede evitar que las personas escriban la misma palabra de muchas diferentes maneras, incluso en la misma región, y también nos permite unificar la escritura a lo largo y ancho de todas las diferentes regiones. De un solo golpe esta regla resuelve todos los desacuerdos y dudas acerca de cómo escribir una palabra: ¿<puriq> o <pureq>? La regla es simple: escribirla siempre con <i> —entonces es <puriq>—, tal como también se escribe <purini> yo camino.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  ¿Y cómo se escriben los préstamos del español al quechua?

 

Reglas de lectura y pronunciación del quechua para <i> y <u>

Hay una cosa muy importante que recordar acerca de cualquier regla de escritura como ésta. La regla se aplica sólo a la escritura, ¡y todo el mundo continúa pronunciando cada palabra como siempre se acostumbra hacerlo en su propia región! Si Ud. prefiere pronunciar <puriq> tirando más a [iq] o más a [eq], ¡pues simplemente hágalo!  Si Ud. prefiere [pureq], entonces está aplicando una regla de lectura y pronunciación de su región según la cual lo escrito <iq> se pronuncia más como [eq]. Eso es todo. ¡Muy simple: todo lo que Ud. tiene que hacer es acostumbrarse a la regla, y cualquiera que ya use las tres vocales del quechua le dirá que en verdad es muy fácil!

Estas reglas de escritura y de lectura de la <i> y de la <u> son válidas en casi todas las regiones quechuas, incluyendo Ecuador, Bolivia y la mayor parte del Perú, incluyendo Cuzco, Puno, Ayacucho y la mayor parte de las zonas central y norte. Sólo en algunas regiones del centro-norte del Perú, especialmente partes de Áncash, la regla es un poco más complicada, porque Ud. debe escribir <ay> en lugar de la <ee> larga, y <aw> en lugar de <oo>. De esta manera se puede escribir y leer palabras como <kay> este/a exactamente igual que en todas las otras regiones, aun cuando en Áncash <kay> se puede leer y pronunciar como [ke:]. Y si Ud. piensa que esto es una regla extraña, piénselo de nuevo: en inglés la palabra <day> día se escribe de esta misma manera en todo el mundo, pese a que en la mayoría de regiones la pronuncian [dey], algunos [de:] y sólo unos pocos todavía dicen [day].

 

 

Volver al índiceÚltima sección de esta página.

 

¿Y cómo se escriben los préstamos del español al quechua?

Estas reglas de escritura y de lectura de la <i> y la <u> se aplican a todas las palabras nativas del quechua: nunca se ha de escribirlas con <e> o con <o>. Solamente si una palabra ha sido tomada en préstamo del español se tiene la opción de escribirla con las letras originales <e> y <o>.  Alternativamente, si Ud. desea, puede asimilarlas más al quechua, lo cual con frecuencia es mejor:  español <en carro> ® Quechua <karrupi>.

Se deja esta elección como algo un poco opcional, porque en cualquier lengua hay siempre un tanto de discusión acerca de cómo escribir los préstamos lingüísticos. Veamos, si no, qué se hace en español cuando toma prestadas palabras de otras lenguas. Si Ud. desea, puede escribir los préstamos conservando la forma escrita original del español, como <quilómetro> con <qu>, o puede usar la escritura del idioma original del que procede la palabra, y escribirlo <kilómetro> con <k>. De hecho, tratándose de una palabra como <whisky> la mayoría conserva la escritura extranjera, original, incluso si según las reglas de escritura del español tendría que escribirla como <huisqui> o <güisqui> (esta última forma tiene vigencia en el diccionario de la Real Academia Española, el cual también registra whisky como variante que remite a güisqui).  ¡Gracias por la nota!  ¡Muy bien!

 


 

Volver al índice

 


 

Le recomendamos que haga clic ahora para pasar a la sección 3: ¿Cómo puede Ud. aprender la escritura unificada?