1:  Introducción:  Acerca de Sonidos y Ortografía

 

 

Índice

 

Ortografía:  Sonidos y Letras

Ortografía, Diferencias Regionales y Solidaridad

Ortografía del quechua y del aimara: ¿Qué pasó?

Sonidos y Símbolos

Acerca del Alfabeto

Cada lengua necesita su propio sistema de escritura

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Ortografía, Diferencias Regionales y Solidaridad

 

Ortografía:  Sonidos y Letras

Ha habido mucha confusión acerca de cuál es la mejor manera de representar por escrito el quechua y el aimara. Hay dos principales razones para esto, porque existen dos grandes y generalizadas confusiones acerca de lo que realmente es la escritura de un idioma. 

La primera y más importante cosa a la que hay que prestar atención acerca de escribir una lengua es simple: una letra no es un sonido. La gente con frecuencia dice cosas como “una lengua debe escribirse como suena”, o “el español se pronuncia tal como se escribe”. Estas son creencias muy comunes pero, tomadas literalmente, son en verdad completamente erróneas. Según veremos pronto, ninguna lengua en el mundo se escribe exactamente tal como suena; en realidad, tratar de hacer esto nunca es práctico o de utilidad. 

De modo que una letra no es un sonido. ¿No nos cree? Bien, pruebe escuchar esta letra:  c  Intente nuevamente:  c 

¿Y…?, ¿oyó algo? Por supuesto que no. Porque como cualquier otra letra, c es simplemente un símbolo, un “dibujo”; no es un sonido. Ahora Ud. puede haber imaginado o “leído” un sonido, pero en verdad diferentes lectores habrán pensado en diferentes sonidos: algunos de Uds. han de haber pensado en el sonido [s], el primero en la palabra centro; otros habrán pensado en el sonido [k], el inicial de carro. Pero cualquiera que sea el sonido que Ud. puede haber “pensado” que oyó, en verdad Ud. no oyó nada. Lo único que hizo fue interpretar un símbolo, y este mismo símbolo puede interpretarse como más que un sonido diferente. Ésta es la clave a lo que son la escritura y la lectura: interpretar símbolos como representación de sonidos.

Así, tengamos clara una cosa desde el comienzo: las letras y la escritura no son sonidos.  Escribir es en realidad representar sonidos indirectamente. Se trata de que casi todos concuerdan en ciertas reglas para leer, reglas que le dicen qué símbolos (‘letras’) se leen o pronuncian como cuáles sonidos. Ud. conoce muchas reglas válidas para el español, como la regla de lectura según la cual esa misma letra <c> o <z> representa diferentes sonidos dependiendo de las otras letras cercanas, y también dependiendo de la región de la que Ud. procede. Un poco después veremos más acerca de cómo son estas reglas.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Ortografía del quechua y del aimara: ¿Qué pasó?

 

Ortografía, Diferencias Regionales y Solidaridad

Así, la segunda gran confusión que se debe evitar es ésta: escribir una lengua no trata de su exacta pronunciación. Simplemente no puede ser, porque los individuos de diferentes regiones tienen pronunciaciones levemente diferentes, pero todos ellos escriben de la misma manera.  Piense cómo es esto en español. Si toda la gente que habla esta lengua en todo el mundo tratase de escribir “exactamente como pronuncia”, terminaríamos en un completo caos. Algunas  personas escribirían cosas como llámame (la forma oficial), yámame, shámame, dyámame, y así sucesivamente, dependiendo de su lugar de procedencia. Y si mucha gente escribiese exactamente como pronuncian, no escribirían cinco cervezas. “¿Por qué no sinko serbesas? Pero no, si todos hacemos esto y tratamos de “escribir exactamente como pronunciamos” en nuestra  región de origen, entonces el único resultado es que todo el mundo, en todos los lugares, pierde.  En la escritura habría un caos para todos. Esta es la razón por la cual en el mundo todos hacen un esfuerzo para aprender a escribir español casi idénticamente, cualquiera sea el lugar de procedencia de la persona y cualquiera sea la forma en que lo pronuncien. Lo mismo es válido para el inglés en todo el mundo. Y hasta donde sea posible, también debería ser igual respecto del quechua y del aimara.

Como Ud. ya debe estar dándose cuenta, entonces, escribir no se reduce simplemente a “escribir cada sonido con la misma letra todo el tiempo”. En los hechos la escritura nunca es así, porque ese enfoque o manera de tratar el tema es en realidad demasiado simplista y no funciona bien en absoluto. 

Tratándose de cualquier idioma, la escritura necesita hacerse con más inteligencia que eso, y necesita algunas reglas. Sobre todo, estas reglas deben ser fieles a la naturaleza específica e individual de cada lengua. Las reglas de escritura y lectura que funcionan bien en un idioma no necesariamente lo harán bien con otro diferente, especialmente si esos idiomas sistemas de sonidos que son muy diferentes uno de otro, como el español y el quechua (o aimara).

De lo que realmente trata la escritura, entonces, es de encontrar sistema de escritura que por lo menos sea bastante cercano a la pronunciación, lo bastante cercano para que sea fácil de usar.  Pero —y esto es algo importante— también debe ser un sistema unificado, esto es, uno que haya sido especialmente preparado teniendo en mente las diferentes pronunciaciones que se presentan en muchas diferentes regiones, para hallar el sistema de escritura que proporcione la mejor solución de compromiso para la gente de todas las regiones, de modo que todas puedan ser coherentes una con otra al escribir siempre la misma palabra de la misma manera, aun si la pronuncian levemente diferente, dependiendo de exactamente dónde vienen. 

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Sonidos y Símbolos

 

Ortografía del quechua y del aimara: ¿Qué pasó?

Todos sabemos que ha habido grandes problemas en el desarrollo para las lenguas andinas de un sistema de escritura con el cual todo el mundo estuviese de acuerdo. Existen dos principales razones. La primera: la mayoría de personas en los Andes han aprendido a leer y escribir primero en español, y no se percatan de que si hemos de respetar al quechua y al aimara como idiomas muy diferentes del español, entonces necesitan un sistema de escritura propio completamente diferente. Por tanto, conviene olvidar los hábitos adquiridos al aprender a leer y escribir en español, y no “quejarse” inmediatamente diciendo que es “demasiado complicado” si respecto del quechua o el aimara se le pide a Ud. considerar la posibilidad de una regla de escritura diferente de la que aprendió en la escuela (¡para leer y escribir en español, por supuesto!). El quechua o el aimara son lenguas diferentes y, consecuentemente, por supuesto que necesitan reglas de escritura diferentes; en consecuencia, ¡esté listo y con la mente abierta a nuevas reglas de escritura si ello es lo que exige su lengua nativa!

El segundo problema ha sido el regionalismo y una falta de solidaridad. Mucha gente no se ha dado cuenta de que otros que hablan su idioma en diferentes áreas geográficas no siempre pronuncian las palabras de la misma manera, o simplemente han insistido en que “sólo” en su región de origen pronuncian todas las palabras “correctamente”. Sin embargo, como hemos visto claramente en nuestra página Orígenes y Diversidad del quechua, ninguna región puede alegar que únicamente en ella se habla el quechua de manera “correcta”; es simplemente erróneo y arrogante pensar así. Para empezar, lo primero en importancia que debe hacer la gente es darse cuenta de cómo las pronunciaciones difieren de región a región. Esperamos que Los Sonidos de las Lenguas Andinas sea de utilidad precisamente en este empeño.

Lo que ha acontecido hasta ahora es que, lamentablemente, en la mayor parte de las áreas geográficas la gente insiste en que sólo acepta escribir quechua o aimara como mejor les parece, exactamente de acuerdo a las pronunciaciones locales de su región y nada más. El resultado inevitable ha sido la incoherencia y una grandísima confusión, que durante décadas se ha convertido en un obstáculo para el desarrollo y conservación de las lenguas Andinas. 

La única solución es que la gente entienda y respete las diferencias, y llegue a algún acuerdo sobre la mejor manera común de escribir, de modo que todo el mundo pueda escribir las palabras de la misma manera, cualesquiera que sean sus pronunciaciones regionales. ¡Y sí, esto incumbe a Ud. también, lector(a), cualquiera sea su región de procedencia! Se le pide estar dispuesto(a) a enfrentar algunos pequeños sacrificios con el fin de lograr la solución y el sistema de escritura que mejor funcione para el mayor número de personas, en aras de la solidaridad con el quechua y el aimara.  Para averiguar exactamente cómo puede Ud. ayudar en esta empresa —lo cual es muy fácil—, continúe leyendo...

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Acerca del Alfabeto

 

Sonidos y Símbolos

Regresamos al tema de los sonidos versus las letras. En verdad no hay un modo particularmente simple, entonces, de representar los sonidos en el papel. Sin embargo, como ayuda en este problema, los especialistas en Lingüística han ideado algunos símbolos extra como č, ĉ, š, ŕ, λ, χ, y otros más, que Ud. puede ya haber visto en nuestras tablas de comparación de palabras.  Aquí escribimos estos símbolos fonéticos especiales siempre [así], entre [corchetes] y en color verde. Si Ud. desea oír grabaciones de exactamente qué sonido representa cada símbolo, tenemos una útil tabla de todos ellos si hace clic aquí; pero entonces tenga un poquito de paciencia y aguarde un minuto mientras los archivos de sonido cargan en su computadora.

Tales símbolos son para representar sonidos, entonces. Sin embargo, cuando escriba, en la práctica realmente no tiene objeto incluso tratar de escribir todos los diferentes sonidos que Ud. encuentra en las diferentes variedades regionales. Cuando escribe en español, Ud., cualquiera sea su lugar de procedencia, siempre pone <cerveza> y <llámame>, y cualesquiera sean los sonidos exactos que Ud. pronuncie en su lugar de origen. Así, los símbolos fonéticos especiales no se han creado para utilizarlos en la cotidiana escritura práctica, sino solamente si por determinados propósitos especiales deseamos mostrar más exactamente cómo se pronuncia una palabra en una región en particular; así tenemos [serbesa] y [λámame] en la pronunciación del Cuzco, por ejemplo, pero [θerbeθa] o [yámame] en la mayor parte de España.

Note entonces esta importante diferencia: lo que se escribe no son sonidos, por lo cual usamos letras normales de color violeta entre los signos angulares “< >” para representar la <escritura>, y símbolos verdes entre corchetes “[ ]” sólo cuando hay que representar de manera precisa las [pronunciaciones].

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Cada lengua necesita su propio sistema de escritura

 

Acerca del Alfabeto

El alfabeto que emplea la mayoría de lenguas del mundo fue originalmente desarrollado para el latín, hablado hace dos mil años por los romanos. Lo que esto significa es que este alfabeto se elaboró al comienzo para el sistema de sonidos del latín, esto es, para los sonidos específicos que tenía el latín para establecer diferencias de significado. Las cosas han cambiado tanto en dos mil años y en diferentes lenguas, que este viejo alfabeto latino en verdad ya no es perfecto para otras lenguas modernas, tales como el español o el inglés. Ésta es la razón por la cual ahora hay complicaciones en la escritura del español, que mostramos en seguida:

   Se escribe <j> en <jerga> pero <g> en <gemelos>, diferentes símbolos cuando el sonido es exactamente el mismo. 

   A veces ocurre lo contrario, la misma letra para dos sonidos diferentes. La letra <c>, por ejemplo, se usa dos veces en la palabra <cocer>, pero para representar dos sonidos completamente diferentes: primero [k] y en seguida [s], esto es, [koser]. (En realidad en España también son diferentes, pero de otra manera: la primera <c> representa [k]; y la segunda, [θ].) 

   Se escribe <cervezas> con tres diferentes letras <c>, <z> y <s>, y todas van por el mismo sonido [s], en la mayor parte de América Latina (pero no en España, por supuesto). 

   Se usa dos diferentes letras <b> y <v> en <botar> y <votar>, pero casi todos los hablantes pronuncian estas palabras con el mismo sonido.

Y así sucesivamente. Por esta razón algunas personas tienen problemas al escribir en español ciñéndose a las normas aceptadas, porque en muchos casos no coincide con las pronunciaciones de su región de origen, pero por supuesto todos tratan todavía de aprender estas normas, porque todos los demás las aplican. Sea como fuere, el lo tocante a la escritura del quechua o el aimara es mejor evitar del todo estos problemas, siguiendo estas reglas mucho más simples:

   No usar la letra <c> independientemente, ni los complicados <qui> y <que>. Usar simplemente <k> y <s>, según el sonido . Usar la <c> sólo en el dígrafo <ch>. 

   Es mucho mejor abandonar también las extrañas secuencias <hu> y <gu> de la escritura del español, como en <huaca> o <guaca>; es preferible <w>, como ocurre en la mayoría de otras lenguas: <waka>.

 

 

Volver al índiceÚltima sección de esta página.

 

Cada lengua necesita su propio sistema de escritura

A estas alturas Ud. se estará dando cuenta de que cada lengua tiene su propio y diferente sistema de sonidos. Esto es así porque el sistema de sonidos del español es ahora tan diferente del latín, su lengua madre, que las letras latinas originales ya no son necesariamente para el español. Los sistemas de sonidos del quechua y del aimara son mucho más diferentes aún, diferentes tanto del latín como del español. En consecuencia, ni el alfabeto latino, ni la manera de usarlo en español son muy apropiados para las lenguas Andinas. 

Ésta es la razón por la cual el quechua y el aimara necesitan una forma diferente de escritura, y también reglas de lectura que sean diferentes de las del español: simplemente no hay manera de hallar un alfabeto útil y práctico para las lenguas Andinas si no tomamos en cuenta ni respetamos el hecho real de que estas lenguas son diferentes; y así para representar algunos sonidos y letras tendremos que usar reglas de escritura que son muy diferentes de aquellas con las que Ud. puede estar familiarizado por su conocimiento del español. A primera vista lo más simple podría parecer escribir como en español, pero en la práctica esto nunca funciona bien.

Piense en esto nada más: toda lengua en el mundo emplea su propio sistema de escritura, desarrollado expresamente para esa lengua. Si Ud. alguna vez ha intentado aprender cualquier otro idioma, como el ingles, francés, alemán, italiano o cualquier otro, una de las primeras cosas que debe aprender es que cada uno de ellos usa las letras de manera diferente, y que muchas letras representan sonidos completamente diferentes de aquellos a los que Ud. está habituado en español. ¡La misma letra <j> se pronuncia [χ] en España, [h] en partes de América Latina, [ž] en francés (como en la palabra je), [] en inglés (en jet), y [y] in alemán (en ja)! 

Tal como ocurre en esas lenguas, el quechua y el aimara también necesitan sus propios sistemas de escritura. Si Ud. realmente desea expresar su respeto por el quechua y el aimara, ¡esto significa aceptar que precisamente porque puede haber aprendido y practicado la escritura y lectura de “la lengua de los conquistadores”, la forma en que se escribe el español no es de ninguna manera “la única” posible para escribir cualquier otra lengua! Necesitará un poco de mente abierta al cambio, y deberá estar dispuesto a aprender un nuevo sistema de escritura más apropiado para el quechua, por ejemplo, ¡Precisamente porque el quechua no es lo mismo que el español!

Veamos tan sólo un ejemplo. El aimara y el quechua del Cuzco, Puno y Bolivia tienen todos ellos seis sonidos [k], [kh], [k’], [q], [qh] y [q’], y las diferencias entre todos ellos son muy importantes porque —aunque a primera vista parecen algo semejantes— pueden formar diferentes palabras con diferentes significados. El latín tenía sólo uno de estos seis sonidos ([k]), de modo que el alfabeto latino simplemente no tiene suficientes letras diferentes para representar los sonidos del quechua y del aimara. El español tampoco tiene estos sonidos. Ésta es la razón por la cual, para escribir aimara y las variedades sureñas del quechua, por supuesto que Ud. necesita escribir las cosas diferentemente de cómo se hace en español: en este caso necesita usar los símbolos <h> y <>, en combinación con las letras [k] y [q].

Así, el quechua tiene su propio sistema de sonidos, con sus propias reglas de pronunciación, diferentes de las del español; lo mismo ocurre con el aimara. ¡Esto significa que la mejor manera de escribir las lenguas Andinas no es la misma que sirve bien para escribir en español!  Por supuesto, podemos mantener las mismas letras y sonidos allí donde sea posible, como en los casos de <m> o <l> o incluso <ll>. Pero ciertamente no podemos hacer esto en todos los casos, porque simplemente las lenguas son demasiado diferentes. Respetemos eso, aun si ello significa trabajar con un sistema de escritura diferente del que se emplea en español.

 

Volver al índice

 


 

Recomendamos que ahora haga clic para continuar en la sección 2:  ¿Tres Vocales o Cinco?