Orígenes y diversidad del quechua
¿Cómo
y por qué el quechua es diferente
en diferentes regiones?
Índice
Diferencias
regionales del quechua
¿Es el quechua una lengua o son varias?
¿Qué es una familia de lenguas?
¿Qué es el quechua originario?
¿Cómo cambió el quechua originario?
¿Qué ocurrió con el quechua originario?
¿Qué región habla el quechua “verdadero” hoy en día?
¿Qué regiones hablan quechua más parecido o más diferente entre sí?
¿Hace cuánto fue hablado el quechua originario?
¿Cuándo se expandió el quechua a los lugares donde se habla actualmente?
¿Cómo se expandió el quechua a los lugares donde se habla actualmente?
¿De dónde surgió el quechua originario?
Si quiere imprimir
este texto, recomendamos las versiones
o en formato .pdf,
para papel de tamaño A4 o tamaño carta
o en formato Microsoft Word,
para papel de tamaño A4 o tamaño carta
Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Es el quechua una lengua o son varias?
Diferencias regionales del quechua
Comúnmente, se sabe que el quechua es hablado en algunos países andinos (particularmente en Perú, Ecuador y Bolivia), aunque también en el norte de Argentina y en otros países por un reducido número de hablantes. De igual modo, también es muy sabido que el quechua es un idioma que no es igual en todos los lugares donde se habla. Así, el quechua en un país o una región puede ser algo distinto, algunas veces muy distinto, al que es hablado en otro país, o incluso en otra región del mismo (especialmente en Perú). A continuación, escuche en su computadora un par de ejemplos de las diferencias del quechua hablado en regiones diferentes.
Empezaremos con el quechua de dos lugares de Perú, los cuales nos ilustrarán bien estas diferencias. Cabe destacar que ambos lugares han sido nombrados como “Patrimonio Cultural de la Humanidad” por la unesco, en reconocimiento a su gran importancia en la historia y cultura de los Andes. Estos dos lugares son:
• Cuzco, la antigua capital Inca en el sur del Perú;
• Chavín de Huántar, en el departamento de Ancash, sierra central
de Perú, cuna de una de las más antiguas culturas en los Andes, varios siglos
antes que los Incas.
[Para más detalles acerca de las regiones
mencionadas ir a nuestra página de Regiones del quechua, donde también incluimos fotografías de cada
sitio.]
Para escuchar cómo la gente que habla quechua en cada una de estas regiones
diría en su forma nativa las palabras tres y aquí, solo hay que mover el ratón hasta colocar el cursor sobre los que están debajo (si no se oye sonido alguno,
haga clic en la palabra correspondiente).
|
|
tres |
|
[kinsa] |
|
[kima] |
|
|
aquí |
|
[kaypi] |
|
[keečoo] |
* Si no se logra oír nada en su computadora, revise las indicaciones en cómo escuchar las grabaciones de sonido.
Como puede escuchar a continuación, estas palabras son pronunciadas de manera muy diferente en estas dos regiones de Perú. Si usted habla quechua de otra región o país, entonces su propia forma de hablarlo puede ser similar o diferente a cualquiera de estas dos, o diferente de ambas. La mayoría de quechuahablantes de Bolivia, por ejemplo, pronuncia estas palabras de manera muy similar a como es en Cuzco. Escuchemos cómo son estas pronunciaciones en la región de Sucre, Bolivia:
|
|
tres |
|
[kinsa] |
|
|
aquí |
|
[kaypi] |
Por otro lado, en la mayoría de regiones
quechuahablantes de Ecuador, como la provincia de Chimborazo en los Andes
centrales, así como en varias otras regiones de Perú, como Ayacucho y
Huancavelica, la palabra correspondiente a tres suena un poco distinta a la de Cuzco y
Bolivia, aunque la palabra para aquí es pronunciada idénticamente.
|
|
tres |
|
[kimsa] |
|
[kimsa] |
|
|
aquí |
|
[kaypi] |
|
[kaypi] |
Podemos notar ya, a partir de tan solo dos palabras,
que hay mucha diversidad en el quechua. En efecto, mientras vemos más y más
palabras, la relación entre las diferentes formas regionales del quechua llega
a hacerse más y más complicada: qué palabras se pronuncian igual y cuáles se
pronuncian diferente, cuán similares o diferentes son unas de otras, etcétera.
Una manera práctica de concebir estas diferentes variedades regionales del quechua es compararlas con una familia humana. Podemos considerar que el quechua de Cuzco y el de Sucre son hermanos uno del otro. Por otra parte, el quechua de Ecuador es más diferente en comparación con ellos, por lo que sería su ‘primo’, y no otro hermano. Los quechuas del centro de Perú como Chavín son todavía más diferentes con respecto a los primeros, por lo que serían considerados más distantes ‘primos lejanos’, dentro de esta muy amplia y extensa familia quechua. Más adelante veremos más sobre ello.
Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Qué es una familia de lenguas?
¿Es el quechua una lengua o son
varias?
Volvamos a la diferencia más grande que hemos encontrado hasta el momento: la
pronunciación que corresponde a la palabra aquí en el quechua de [kaypi] y en
el de [keečoo].
Sabemos que una parte de la diferencia en esta comparación no solo atañe a la
pronunciación, desde luego, sino también a la gramática. Así, si bien la
primera parte de esta palabra en estas dos variedades de quechua no refleja más
que una cuestión de diferente pronunciación de una misma raíz, la cual corresponde
al significado de la raíz este, [kay] vs. [kee]; de otro lado, la segunda parte de esta palabra es un sufijo
‘locativo’, que cambia este
a en este lugar (lo cual da el significado aquí). Dicho sufijo locativo en Cuzco es ‑pi, mientras que en
Chavín es ‑ĉaw, hoy en día pronunciado [čoo]. Como se aprecia,
aquí no estamos frente a la diferente pronunciación de un mismo sufijo, sino
frente a sufijos muy diferentes en cada caso. (Podemos darnos cuenta de ello
pues en el quechua de Cuzco todavía se presenta ‑ĉaw en algunas
palabras como pun‑chaw día,
y de hecho ambas formas ocurren juntas en la palabra chaw‑pi centro).
Los quechuahablantes de Cuzco y Chavín pueden entender muchas palabras sueltas en el quechua del otro, siempre que estas no se pronuncien tan diferente; así, por ejemplo, las palabras que corresponden a mano, pronunciadas casi idénticamente [maki] en casi todas las regiones: tal como podemos apreciar en nuestras grabaciones para , , , y . De igual modo, los hablantes de Cuzco y Chavín, si bien podrían entender frases cortas en el quechua del otro, definitivamente no podrían establecer entre sí conversaciones íntegras, puesto que, sencillamente, son demasiadas las diferencias que existen entre los quechuas de estas dos regiones, en la pronunciación de una gran cantidad de palabras, como también en otros niveles de la lengua, el vocabulario y la gramática. (Como es obvio, en Sonidos de las lenguas andinas, nosotros nos concentramos en las diferencias relativas a la pronunciación. Si además de ello, usted deseara informarse sobre las diferencias en los niveles de vocabulario y gramática, puede acudir a la página Más detalles acerca del quechua.)
Al final, son tantas las diferencias existentes entre el quechua de Cuzco y el de Chavín que la gente de estas dos regiones no puede entenderse cuando cada uno habla en su propia variedad nativa de quechua. De hecho, las formas del quechua hablado en estas regiones son tan diferentes que no podríamos decir con entera propiedad que ellas sean variedades de una misma lengua quechua. Así, para ser más precisos, lo mejor es decir que el quechua es una ‘familia’ compuesta por varias lenguas diferentes emparentadas entre sí.
Volver al índice – Pasar al siguiente: ¿Qué es el quechua originario?
¿Qué
es una ‘familia’ de lenguas?
¿Qué significa considerar al quechua una ‘familia’ de lenguas emparentadas entre sí? En primer lugar, debemos dejar claro que es enteramente normal para una lengua pertenecer a una familia de lenguas más extensa: esto vale para la mayoría de lenguas en el mundo. Un ejemplo muy conocido es el de la lengua de otra gran civilización, el chino, que tampoco es una sola lengua sino que más bien es una familia de varias lenguas emparentadas entre sí, familia que está conformada por el chino mandarín (hablado en la capital, Beijing), el chino cantonés (hablado más al sur, en Hong Kong), entre otros tipo de chino más. Exactamente lo mismo ocurre con el árabe, que verdaderamente también es una familia de lenguas y no únicamente una sola: el árabe hablado en Marruecos, en el norte de África, es muy diferente del que se habla en Arabia Saudita, por ejemplo. En efecto, casi todas las lenguas conocidas en la actualidad pertenecen a alguna familia de lenguas.
El segundo aspecto importante es que cuando decimos que unas lenguas están emparentadas con otras en una misma familia de lenguas, ello no solo significa que estas sean similares en algún aspecto. En efecto, uno puede encontrar lenguas que muestran similitudes en algunos aspectos, especialmente en su estructura, pero que en verdad no están emparentadas. Un buen ejemplo de ello es el caso del quechua y el aimara: estas lenguas son muy similares en algunos aspectos de estructura y de su pronunciación, pero hay grandes probabilidades de que ellas no estén emparentadas entre sí. Incluso, se podría considerar que el quechua y el castellano tienen ‘similitud’ en un aspecto, el que ambas lenguas se hayan prestado entre sí varias palabras: por ejemplo, el castellano se ha prestado del quechua puma, kancha, llama, waka (‘huaca’); y el quechua se ha prestado del castellano karru (de carro) y waka (de vaca). Pero está claro que cualquier lengua puede prestarse palabras de otras y que ello no significa que estas estén necesariamente emparentadas entre sí. Así, definitivamente, el quechua y el castellano no lo están.
De lo anterior, las lenguas emparentadas no son solo aquellas que muestran algún parecido. Decir que un grupo de lenguas está emparentado significa mucho más que eso: significa que todas ellas forman parte de una misma ‘familia’ de lenguas, lo cual es similar a una familia humana, donde los hijos provienen de una misma madre. Por ejemplo, veamos qué pasa con el castellano, el portugués, el italiano, el francés, el rumano, el catalán, entre otros... Actualmente, estas lenguas son muy diferentes entre sí, pero provienen de una ‘madre’ o lengua ancestral común a todas ellas: el latín. Así, estas lenguas forman en conjunto la más conocida de todas las familias de lenguas, la llamada familia románica o romance (cuyo nombre se debe a que su lengua ancestral común, el latín, fue hablada por los Romanos).
Ahora bien, recordemos cómo las pronunciaciones de la palabra correspondiente a tres difería de una variedad regional de quechua a otra. A continuación, escuchemos cómo ocurre lo mismo para esta palabra pero en las lenguas de la familia románica y en la familia germánica, que es otra familia de lenguas también bastante conocida.
|
Quechua |
|
Romance |
|
Germánico |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
*[kimsa] |
|
(Latín) |
*[tre:s] |
|
|
*[θriyiz] |
|
|
[kimsa] |
|
|
[trεs] |
|
|
[θŗi:] |
|
|
[kima] |
|
|
[treiš] |
|
|
|