A Lexical Comparison Between Jaqaru and Kawki
– the Two Varieties of Central Aymara
Timothy Feist
Thesis project for M.A. course in Linguistics
supported by a grant from the: Foundation for Endangered Languages. [Check Up]
Background: Jaqaru, Kawki, and Existing Research on These Varieties
Aymara is well-known as one of the main surviving indigenous
Andean languages, it’s main southern (or ‘Altiplano’)
variety spoken by up to a million and a half people in southern
A separate research
project is currently underway into the phonological system of Kawki, so this
thesis focuses on one aspect of the variation between Jaqaru and Kawki, namely
lexical differences. Building on a
limited quantified comparison recently made of lexical differences between
these varieties within a wider survey of Andean language varieties,
this research now aims to survey differences much more widely across the
lexicon. It will involve a short period
of fieldwork in the
No dictionary of Kawki
exists, though a native speaker of Jaqaru, Neli Belleza Castro, has produced a
Jaqaru-Spanish/Spanish-Jaqaru dictionary (Belleza 1995) [Check Up], which within this project will serve as the
basis for comparison with the as yet unrecorded Kawki lexicon. Indeed the only published data of any sort on
the Kawki lexicon consists of occasional mention, in Belleza 1995, of Kawki
equivalents alongside a small number of the Jaqaru entries, in those few cases
where the author was aware that the Kawki term differed.
Research Method
This project will
therefore begin by compiling a list of the differences noted in Belleza 1995,
and then verifying them with a native speaker of Kawki. It will then move on to the main new research
effort, a survey of other possible lexical differences that are not recorded in Belleza 1995. There are a number of potential difficulties
in establishing a valid lexical comparison between varieties such as Jaqaru and
Kawki, which are only exacerbated by the obsolescence of Kawki in particular,
and the dominance first of Quechua and particularly now of Spanish as sources
of loanwords for both varieties. Not
only are written resources limited to just the single, rather slim volume of
Belleza 1995, which inevitably offers a ‘one-sided’ perspective on lexical
difference between the two varieties;
but for Kawki the only alternative, fieldwork (with very elderly
informants) also faces a number of inconsistencies inherent in lexical
elicitation work. Informants may not
always recall and volunteer all relevant lexemes in a given semantic field, and
different informants may provide slightly different subsets of more or less
synonymous lexemes, when in fact they all know all the terms cited by other
informants too. Particularly for our
comparative purposes, there is a clear danger that these vagaries of
elicitation work, together with possible lacunae also in Belleza 1995, may
conspire to overstate the true extent of the difference between the Kawki and
Jaqaru lexicons. To guard against such a
danger, our research is compelled to follow an exhaustive and multi-stage
cross-checking process for any possible lexical differences encountered.
• Stage 1: elicit from Kawki informants a word in Spanish to which they are asked to give the Kawki equivalent. Responses will be compared to the Jaqaru entries in Belleza’s dictionary and careful attention paid to any lexical differences encountered. Since the comparison is only lexical, purely phonetic differences between obviously cognate lexemes will be disregarded. The method can also be applied in reverse at this stage, giving the Jaqaru word and eliciting the Spanish.
•
Stage 2: after a certain period of time
to ensure that the previous elicitation session is no longer fresh in the
informant’s mind, .
This stage will involve me giving the informant the responses previously
elicited and checking if the same source word is given as the response. If this is not the case, I will attempt to
ascertain why not.
•
Stage 3: cross-check any lexical
differences identified in the previous stages with a speaker of the Jaqaru
variety, to confirm whether these words are in fact also found in their
variety, whether with an identical or – more usefully for our comparative
purposes – a distinct meaning.
Value, Importance and Urgency of This Research
It is the acute endangerment of Kawki, as noted above, which gives this research its paramount urgency, and calls for further documentation work that could build on the basis of this preliminary investigation. The potential value of our data lies in two key characteristics of Kawki which put it in a position to provide peculiarly valuable data on key issues in Andean linguistics. Firstly, Kawki’s apparently relatively conservative linguistic traits not only vis‑à‑vis southern (Altiplano) Aymara but also even with regard to Jaqaru, mean that it can be expected to harbour data of value to the study of proto-Aymara and the historical development of the Aymara family. Secondly, their geographical location within mostly Quechua-speaking ‘territory’ (at least until those varieties too began to die out in recent centuries) has led the Central Aymara varieties to adopt particularly large numbers of Quechua loanwords, which indeed account for a fair proportion of the known lexical differences between Kawki and Jaqaru. Hitherto unrecognised Quechua loanwords in Kawki could shed valuable light on the relationships between Central Aymara and earlier and now dying varieties of Quechua. This too could help inform the long-running debates on the origins and expansions of the two language families, and thereby perhaps even the vexed ‘Quechumara’ issue of whether or not the two families are ultimately related to each other.
The importance of this
research project thus work lies in collecting a corpus of these potentially
crucial data before they are lost forever with the imminent extinction of
Kawki, which so far still almost entirely undocumented. It is a corpus of data that we may serve
future linguists even many years after fieldwork is sadly no longer an option.
* For details on the policy we adopt on language names, click here [Check Up] .