Quechua Word Structure

Analysis of Three Sample Texts

with full analysis of the structure of the Quechua words

 

 

Contents

Introduction

Text One:  Life in the Peruvian Army

Text Two:  The First Aeroplane Over the Andes

Text Three:  Why Did the Gringos Go to the Moon?

Key to Abbreviations for Suffixes

 

Back to Homepage

 


Back to Contents

 

Introduction

To view the parallel texts here in line with each other properly, you’ll need to set the text size on your browser to a fairly small setting (on the View menu, under the Text Size option).

To jump to the explanation of any particular suffix (morpheme), just click on it (in green and underlined).  Then click on your back button to go back to the text.

 

Apologies for the boring font, it’s needed to keep the parallel texts in line.

 

Three texts are presented here are taken and adapted from a native Quechua-speaking villager’s account of his life:

Valderrama Fernández, Ricardo & Carmen Escalante Gutiérrez (1982)  Gregorio Condori Mamani – Autobiografía
 Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco, Peru

 

The English translations are a mixture of my own, and my adaptations to those by P. Gelles and G. Martínez in the English version, alias:

Valderrama Fernández, Ricardo & Carmen Escalante Gutiérrez (1996)   Andean Lives: Gregorio Condori Mamani & Asunta Quispe Huamán
 University of Texas Press:  Austin

For full details and a review of these books, click here.

 

The spelling of these texts has been amended to follow the official Quechua alphabet for southern Quechua (Ayacucho, Cuzco, Puno, Bolivia).  Since the original book was published before the 1985 spelling reform, it was written with five vowels, appropriate for Spanish but not for Quechua!  The reforms in the mid-1980s have now rectified this, and the official alphabets in all three main Quechua-speaking Andean countries (Peru, Bolivia and Ecuador) all now use only three vowels <i>, <a> and <u> in the spelling of native Quechua words.  The letters <e> and <o> are therefore found in these texts only in Spanish loanwords which have not been fully assimilated to Quechua pronunciation.

In the Quechua texts, words in capitals are borrowings from Spanish.  The first passage in particular, where Gregorio relates his time as a press-ganged conscript in the Peruvian Army (where Spanish was the only language it was permitted to speak), has an even greater number of loanwords from Spanish than is usual in Quechua.  This is largely due to the context of the Peruvian Army, an institution entirely dominated by Spanish.  To give you a bit of a perspective by comparison with English, words in bold in the English translation of the first text have also been put in bold if they are ones that English has borrowed from French.

Note too that the first Quechua passage has a total of just 69 words, while the English translation has 139:  a clear indication of Quechua’s agglutinating language structure.

 


Back to Contents

 

Text One:  Life in the Peruvian Army

Valderrama Fernández, Ricardo & Carmen Escalante Gutiérrez (1982:  43-44) 

 

Khayna-m       soldado   vida   ka-rqa-n. 
Such-
dir:foc   soldier   life   be-past-3
Such was life as a soldier.

Cuartel-pi-qa      todo   recto-m         patria       serve-y    
Barracks-
lcv-top   all    strict-dir:foc   fatherland   serve-inf  
In the barracks everything is strict:  serve fatherland

obedecer   todo”,       chay-pi-qa     mana-m   ati-ku-n-chu        
obey       everything   that-
lcv-top   no-dir   can-rfxv-3-neg:foc  
obey everything”, you can’t

mana-m   ni-ku-y-ta.        Si-chus     “mana-m”      ni-nki  
no-
dir   say-rfxv-inf-acv   If-dub:foc   no-dir:foc   say-2   
say no to anything there.  If you do say no

u-taq    mala   voluntad-wan   rura-nki, 
or-ctv   bad    will-itl       do-2
or do something without showing willing,

Si-chus     “mana-m”      ni-nki   u-taq    mala   voluntad-wan   rura-nki, 
If-
dub:foc   no-dir:foc   say-2    or-ctv   bad    will-itl       do-2
If you do say no or do something without showing willing,

castigo,     calabozo   o    patadas. 
punishment   lock-up    or   kicking.
then punishment, lock-up or a kicking.

Si-chus      mama-yki   wañu-chi-na-yki-paq   kama-chi-su-nki 
If-
dub:foc   mother-2   die-csv-pdg-2-pps     do-csv-3-2:oj
If they order you to kill your mother

chay-ta-pas     rura-na-yki;   si   no,    mana   patria       obedece-y-chu. 
that-
acv-adnl   do-pdg-2       if   not,   not    fatherland   obey-inf-neg:foc
then you had to do so;  if not, that was not obeying the fatherland.

Cuartel-pi-qa      ka-lla-n-taq   abecedario   mana   lee-y      yacha-q-paq 
barracks-
lcv-top   be-ltv-3-ctv   alphabet     not    read-inf   know-ag-dtv
In the barracks there’s also an alphabet for those who don’t know how to read

letra-kuna   alambre-pi   ensarta-sqa   a-b-c-d-j-k-p. 
letter-
pl    wire-lcv     wind-pppl     a-b-c-d-j-k-p
the letters are wound in wire:  a-b-c-d-j-k-p.

Clase-kuna   abecedario-ta-qa   yacha-chi-q-ku, 
NCO-
pl       alphabet-acv-top   know-csv-ag-vbpl
The non-commissioned officers teach the alphabet

tuku-pti-yki-taq     primer   año-ta     qu-su-nki-ku.
finish-
pplsb-2-ctv   first    year-acv   give-3-oj:2-vbpl
and when you finish, they class you as first year passed.

Hayku-pti-yki-taq   tapu-su-nki-ku:   “Yacha-nki-chu   lee-y-ta?”
Enter-
pplsb-