Quechua Word Structure

Analysis of Three Sample Texts

with full analysis of the structure of the Quechua words

 

 

Contents

Introduction

Text One:  Life in the Peruvian Army

Text Two:  The First Aeroplane Over the Andes

Text Three:  Why Did the Gringos Go to the Moon?

Key to Abbreviations for Suffixes

 

Back to Homepage

 


Back to Contents

 

Introduction:  Quechua Word Structure

Cuzco Quechua builds its (often long) words up in a generally strict order. 

Every word starts with a root (there are no prefixes in Quechua).

 

After the root can come a sequence of suffixes …

1. Suffixes to derive new word meanings (equivalent to new dictionary entries in European languages).

2. Suffixes used to add all grammatical information to relate the main noun and verb words to each other.

3a. Suffixes (and ‘clitics’) used to determine the type of sentence as a whole, and indicate the source of information for this utterance.

3b. Suffixes to keep track of topics of the whole conversation, i.e. the between the sequence of multiple sentences.

 

On these pages, these types of suffixes are distinguished by colour, as follows.

 

   derivational:  with no change of part of speech

  Generally equivalent to deriving new vocabulary in European languages, but also includes voice (e.g. reflexives, causatives) and aspect (progressive).

 

   derivational:  with change of part of speech

  To derive new vocabulary with a change of part of speech, i.e. generally verb-to-noun or noun-to-verb. 

  The second type especially, i.e. verb-to-noun, is used extensively also in Quechua grammar.  What in European languages are usually subordinate clauses with a full verb are structured very differently in Quechua:  a derivational suffix is added to the ‘subordinate’ verb to turn it into what is structurally now a noun, and so that noun-based grammatical suffixes can be added to it, and the whole clause becomes a noun phrase.

 

   grammatical (‘inflectional’): 

  person:  subject or object (direct or indirect) of a verb;   possessor of a noun  

  number:  singular or plural, of verb subject or object;  or of a noun

  clusivity:  inclusive/exclusive forms of we   

  case:  on nouns, and verb phrases nominalised using a verb-to-noun derivational suffix

  tense

 

   sentence-type (+ focus): 

  Type of sentence (statement, question, supposition, order)

  evidential value (indicated by different morpheme);  

  focus (by the word this morpheme is attached to).

 

   information structure: 

  Keeping track of topics of the whole conversation, introducing new ones and relating them to others:  new (in statements or questions);  contrastive;  additional.

 

Three texts are presented here are taken and adapted from a native Quechua-speaking villager’s account of his life:

Valderrama Fernández, Ricardo & Carmen Escalante Gutiérrez (1982)
Gregorio Condori Mamani – Autobiografía
Centro Bartolomé de las Casas: Cuzco, Peru

 

The English translations are a mixture of my own, and my adaptations to those by P. Gelles and G. Martínez in the English version, alias:

Valderrama Fernández, Ricardo & Carmen Escalante Gutiérrez (1996)
Andean Lives: Gregorio Condori Mamani & Asunta Quispe Huamán
University of Texas Press:  Austin

For full details and a review of these books, click here.

 

The spelling of these texts has been amended to follow the official Quechua alphabet for southern Quechua (Ayacucho, Cuzco, Puno, Bolivia).  Since the original book was published before the 1985 spelling reform, it was written with five vowels, appropriate for Spanish but not for Quechua.  The reforms in the mid-1980s rectified this, and the official alphabets in all three main Quechua-speaking Andean countries (Peru, Bolivia and Ecuador) all now use only three vowels <i>, <a> and <u> in the spelling of native Quechua words.  The letters <e> and <o> are therefore found in these texts only in Spanish loanwords which have not been fully assimilated to Quechua pronunciation.

In the Quechua texts, words in grey are borrowings from Spanish.  The first passage in particular, where Gregorio relates his time as a press-ganged conscript in the Peruvian Army (where Spanish was the only language it was permitted to speak), has an even greater number of loanwords from Spanish than is usual in Quechua.  This is largely due to the context of the Peruvian Army, an institution entirely dominated by Spanish.  To give you a bit of a perspective by comparison with English, words in grey in the English translation of the first text have also been put in bold if they are ones that English has borrowed from French.

Note too that the first Quechua passage has a total of just 69 words, while the English translation has 139:  a clear indication of Quechua’s agglutinating language structure.

 

 

To see the parallel texts here aligned with each other properly, you may need to set the text size on your browser to fairly small.

To jump to the explanation of any particular suffix, just click on it.  Then click Back to go back to the text.

 


Back to Contents

 

Text One:  Life in the Peruvian Army

Valderrama Fernández, Ricardo & Carmen Escalante Gutiérrez (1982:  43-44)

 

Khayna-m

soldado

vida

ka-rqa-n.

Such-dir:foc

soldier

life

be-past:dir-3

Such was life as a soldier.

Cuartel-pi-qa

todo

recto-m

Barracks-lcv-top

all

strict-dir:foc

In the barracks everything was strict:

«patria

serve-y

obedecer

todo»,

fatherland

serve-inf

obey

everything

serve fatherland, obey everything”,

chay-pi-qa

mana-m

ati-ku-n-chu

«mana-m»

ni-ku-y-ta.

that-lcv-top

no-dir

can-rfxv-3-neg:foc

no-dir

say-rfxv

-inf-acv

you can’t say no to anything there.

Si-chus

«mana-m»

ni-nki

If-dub:foc

no-dir:foc

say-2

If you do say no,

u-taq

mala

voluntad-wan

rura-nki,

or-ctv

bad

will-itl

do-2

or do something without showing willing,

castigo,

calabozo

o

patadas.

punishment

lock-up

or

kicking.

then punishment, lock-up or a kicking.

Si-chus

mama-yki

wañu-chi-na-yki-paq

kama-chi-su-nki

If-dub:foc

mother-2

die-csv-pdg-2-pps

do-csv-3-2:oj

If they order you to kill your mother

chay-ta-pas

rura-na-yki;

si

no,

mana

patria

obedece-y-chu.

that-acv-adnl

do-pdg-2

if

not,

not

fatherland

obey-inf-neg:foc

then you had to do so;  if not, that was not obeying the fatherland.

Cuartel-pi-qa

ka-lla-n-taq

abecedario

mana

lee-y

yacha-q-paq

barracks-lcv-top

be-ltv-3-ctv

alphabet

not

read-inf

know-ag-dtv

In the barracks there’s also an alphabet for those who don’t know how to read

letra-kuna

alambre-pi

ensarta-sqa

a-b-c-d-j-k-p.

letter-pl

wire-lcv

wind-pppl

a-b-c-d-j-k-p

the letters are wound in wire:  a-b-c-d-j-k-p.

Clase-kuna

abecedario-ta-qa

yacha-chi-q-ku,

NCO-pl

alphabet-acv-top

know-csv-ag-vbpl

The non-commissioned officers teach the alphabet

tuku-pti-yki-taq

primer

año-ta

qu-su-nki-ku.

finish-pplsb-2-ctv

first

year-acv

give-3-oj:2-vbpl

and when you finish, they class you as first year passed.

Hayku-pti-yki-taq

tapu-su-nki-ku:

«Yacha-nki-chu

lee-y-ta?»

Enter-pplsb-2-ctv

ask-3-oj:2-vbpl

know-2-ynq:foc

read-inf-acv

When you join up they ask you:  “Do you know how to read?”

«Mana-m

yacha-ni-chu»

ni-pti-yki-taq,

apa-mu-q-ku

not-dir

know-1-neg:foc

say-pplsb-2-ctv

carry-trans-ag-vbpl

And if you say that you don’t know how to

kay

letra-kuna-ta

yacha-chi-na-su-yki-ku-paq

this

letter-pl-acv

know-csv-pdg-3-oj:2-vbpl-dtv

the sergeants and the sub-lieutenants

sargento-kuna,

subteniente-kuna.

sergeant-pl

sub-lieutenant-pl

bring you these letters in order to teach you.

  

 

 

Back to Contents

Text Two:  The First Aeroplane Over the Andes

Valderrama Fernández, Ricardo & Carmen Escalante Gutiérrez (1982:  30-31)

Huk

p’unchaw-mi

era

tiempo-pi,

one

day-foc:dir

threshing

time-lcv

One day during the threshing season,

rikhu-ri-rqa-mu-n

huk

hatun-kankaray

urpi

see-drv-past:dir-trans-3

one

big-aug

bird

a huge bird suddenly appeared

kuntur-man

rikch’a-ku-q,

condenado-hina

qapa-rqa-cha-spa.

condor-ioj

appear-rfxv-ag

damned-simil

shriek-drv-drv-pplgd

looking like a condor, shrieking like one of the damned.

Chay-qa

llipi-y-ku

era-pi

ka-q-kuna

mancha-ri-ku-y-ku.

that-top

all-1-pl.excl

threshing-lcv

be-ag-pl

scare-drv-rfxv-1-pl.excl

All of us working there threshing got scared.

Chay

rato-taq

ñuqa

yuya-ri-rqu-ni

that

moment-ctv

I

remember-drv-drv-1

And right then, I remembered:

huk

kuti-n

tio-y

Gumercindo-p

willa-ku-sqa-n-ta,

one

occasion-rel

uncle-1

Gumercindo-gen

tell-rfxv-past:rpv-3-acv

what my uncle Gumercindo once told (us):  that

pisi

p’unchaw

kay

pacha-p

tuku-ku-na-n

ka-chka-pti-n-si

few

day

this

world-gen

end-rfxv-pdg-3

be-pgv-pplsb-3-foc:rpv

a few days before the end of this world, they say,

huk

allqamari

kuntur

uma-yuq

llama

chaki-yuq

one

messenger.eagle

condor

head-psv

llama

feet-psv

a messenger eagle with a condor’s head and llama feet

runa

inka

familia-man

willa-q-ni-n-chik

hamu-nqa

runa

Inca

family-ioj

advise-ag-ep-1-pl:incl

come-fut:3

will come and forewarn us runas, the Inca’s kinsfolk,

Listo

kay

pacha-p

tuku-ku-y-ni-n

suya-na-paq.

ready

this

world-gen

end-rfxv-nml-ep-3

wait-pdg-dtv

to be waiting ready for the end of this world.

Hina-spa-m

tio-y

ni-rqa-n:

Thus-pplgd-foc:dir

uncle-1

say-past:dir:3

And my uncle also said:

– Inka-rrey-mi

kunan

ukhu

pacha-pi

tiya-chka-n,

Inka-king-foc:dir

now

inside

world-lcv

live-pgv-3

Inkaríy has been living in the underworld

señor

kura

Pizarro-p

wañu-chi-sqa-n-manta

pacha.

Señor

priest

Pizarro-gen

die-csv-past:rpv-3-abl

time

ever since Pizarro the priest killed him.

Hina-spa-m

chay

pacha

tuku-ku-y

p’unchaw

thus-pplgd-foc:dir

this

world

end-rfxv-nml

day

And the day this world ends,

lluqsi-mu-nqa

lliw

runa-kuna-man

aypa-q.

go.out-trans-fut:3

all

runa-pl-ioj

take.by.the.hand-ag

he’ll emerge to join all the runas.

Hina-spa-m

aeroplano

ñuqa-y-ku

sesgo-man

Thus-pplgd-foc:dir

aeroplane

I-1-pl:excl

direction-ioj

So when the aeroplane came veering

hamu-chka-pti-n-taq-mi

ni-rqa-n-ku:

come-pgv-pplsb-3-ctv-foc:dir

say-past:dir-3-pl

in our direction, people said:

Chay-qa

Tayta-cha

Milagro-m,

ñuqa-n-chik-man-mi

hamu-wa-chka-n-chik.

That-top

God-dim

miracle-foc:dir

I-1-pl:incl-ioj-foc:dir

come-1.obj-pgv-3-pl:incl

It’s a divine miracle coming towards us.

Qhawa-ri-pti-y

ñuqa-y-ku

sesgo-man-puni-taq

hamu-chka-n

chay-qa

see-drv-pplsb-1

I-1-pl:excl

direction-ioj-defin-ctv

come-pgv-3

that-top

When I saw that it was truly veering towards us,

yuya-yu-ni

“Tayta-cha

Milagro-chá

riki…”,

ni-spa.

think-drv-1

God-dim

miracle-foc:conj

really

say-pplgd

I was thinking, “This must be a divine miracle ...

«Ay

Taytá-y,

mana-m

hucha-sapa-chu

ka-ni,

Oh

Father-1

not-foc:dir

fault-paug-foc:neg

be-1

Oh Father, I’m no sinner.

chakra-ta-qa

llank’a-rqa-ni-puni-m

tayta-y-kuna-ta

yana-pa-spa».

field-acv-top

work-past:dir-1-defin-foc:dir

father-1-pl-acv

help-drv-pplgd

I’ve always helped my elders work their fields”.

 

 

 

Back to Contents

Text Three:  Why Did the Gringos Go to the Moon?

Chhay-na-m

vida

ka-chka-n.

Ignorancia-lla-y-pi-m

that-simil-foc:dir

life

be-pgv-3

ignorance-ltv-1-lcv-foc:dir

Such is life. In my ignorance

ni‑ni:

chay

Tayta-cha-p

llaga-n‑kuna‑taq

chhay‑na

say-1

that

father-dim-gen

wound-3-pl-ctv

that-simil

I say:  if the wounds of this God

ni-rqa-q

nak’ari-y-paq

causa,

tawa

p’unchaw

vida-paq…

say-past-ag

suffer-inf-dtv

cause,

four

day

life-dtv

are the cause of so much suffering, for four days of life…

chay‑qa,

imana‑pti-n-mi

mana

maskha-spa‑chu

hampi‑rqu-n‑ku?

that-top,

be so‑pplsb-3-foc:dir

not

seek-pplgd-foc:neg

cure-drv-3-pl

Why don’t we look for him and treat him?

Ña

wata-kuna-ña

chhay-na-ta

warmi-y-ta

ni-rqa-ni,

already

year-pl-discont

that-simil-acv

woman-1-acv

say-past-1

That’s what I said to my wife years ago,

pay-taq-mi

ni-rqa-n:

he/she-ctv-foc:dir

say-past-3

and she replied:

Chay-paq-si

extranjero

mama

Killa-ta

ri-n.

that-dtv-foc:rpv

foreigner

mother

moon-acv

go-3

– That’s why the foreigners went to the Mother Moon, they say.

Chay-paq

hina-taq-mi

chay

p’unchaw-kuna

lliw

calle-kuna-pi

that-dtv

thus-ctv-foc:dir

that

day-pl

all

street-pl-lcv

In fact, just in those days, in all the streets

rima-y

ka-n,

gringo-kuna-s

avion-pi

semana-nti-n

say-inf

be-3

gringo-pl-foc:rpv

aeroplane-lcv

week-incv-rel

there was talk of how the gringos, travelling for a week in a plane,

puri-spa

mama

Killa-man

chaya-n-ku,

ni-spa.

walk-ppl:ss

mother

moon-ioj

arrive-3-pl

say-pplgd

had reached the Mother Moon.

Ñuqa-manta

rima-y-lla-chu

si

no

kan-man.

I-abl

say-inf-ltv-foc:neg

yes

no

be-condit.

All that sounds like just tall stories to me though.

 

 

 

Back to Contents

Key to Abbreviations for Suffixes

The suffixes given here are in the form and spellings used in the official Quechua alphabet for southern Quechua (Ayacucho, Cuzco, Puno, Bolivia).  For more information on Quechua suffixes, click on these links to see Jean‑Luc Ancey’s webpages on Quechua suffixes, in Spanish or (more briefly) in French.  Be aware, though, that he presents the Bolivian forms of these, uses a slightly different spelling system and some different names, but suffixes should still be recognisable as the same as the ones given here.

The abbreviations for these suffixes are my own, but will be updated here to follow the proposed standard conventions for interlinear morpheme translation (the ‘Leipzig Glossing Rules’) drawn up by a number of linguists who are specialists in language typology:  Bernard Comrie, Martin Haspelmath, Balthasar Bickel, William Croft, Christian Lehmann, Dietmar Zaefferer, and others.  These conventions can be downloaded at:

www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf

 

 

 

Back to Contents

Back to Homepage